False accusations against KJB words
Posted: 27 May 2014, 18:03
The accusation that the KJB incorrectly translates the Scripture is completely fake and unfounded. Some anti-KJBOs have said that the KJB does not properly translate the Textus Receptus. Here is why they are wrong:
When the Bible said that it was to go to all nations, it meant that the Scripture would fully be in English. For example, “But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith” (Romans 16:26).
Now that so much time and testing has taken place, we can be fully assured that God did not require us to turn back to the beggarly elements of the Hebrew and Greek tongues as though the truth was hidden there, and not manifestly set forth in our tongue.
The real issue here is the attack on the right and proper words in the KJB. These are the examples which they give as supposedly incorrect.
Acts 19:37 — “robbers of churches” — a clear and precise translation, where the objections given are doctrinally motivated by those who do not agree with church structure and/or organised giving.
Isa. 14:12 — “Lucifer” — a proper traditional translation objected to by those who confuse concepts and especially by those who have the agenda to call evil good.
Acts 12:4 — “Easter” — the traditional and proper word for the feast so described in the passage, also used traditionally by Christians to mean the festival which they celebrate to this very day.
Acts 2:38 — “Baptism” — objected to because of some people’s incorrect doctrine.
Luke 18:12 — “tithes of all I possess” — objected to because of some people’s incorrect doctrine and a deliberate misunderstanding of “possess” which is used verbally, that is to say, what I come to possess by increase.
Gal. 3:24 — “schoolmaster” — a denial of the teaching of the Old Testament.
1 Sam. 10:24 — “God save the king” — which is not in the “TR” because it is a quote from the Old Testament, but which is a proper and true translation objected to again (like other examples in this list) because of an ideological agenda, in this case, anti-monarchism.
Rom. 3:4 — “God forbid” — the perfect and accurate translation in English, despite strange, strained and unreasonable objections of some who attempt to smear the King James Bible because it does not correspond an English word to an original word in every place, which method is a gross misunderstanding of sensible translation.
Lev. 6:21 — “sweet savour” — another example of modernistic cut-down dictionaries’ misunderstanding of the proper sense of Bible words.
1 Kings 20:38 — “ashes upon his face” — clearly contextually correct.
When the Bible said that it was to go to all nations, it meant that the Scripture would fully be in English. For example, “But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith” (Romans 16:26).
Now that so much time and testing has taken place, we can be fully assured that God did not require us to turn back to the beggarly elements of the Hebrew and Greek tongues as though the truth was hidden there, and not manifestly set forth in our tongue.
The real issue here is the attack on the right and proper words in the KJB. These are the examples which they give as supposedly incorrect.
Acts 19:37 — “robbers of churches” — a clear and precise translation, where the objections given are doctrinally motivated by those who do not agree with church structure and/or organised giving.
Isa. 14:12 — “Lucifer” — a proper traditional translation objected to by those who confuse concepts and especially by those who have the agenda to call evil good.
Acts 12:4 — “Easter” — the traditional and proper word for the feast so described in the passage, also used traditionally by Christians to mean the festival which they celebrate to this very day.
Acts 2:38 — “Baptism” — objected to because of some people’s incorrect doctrine.
Luke 18:12 — “tithes of all I possess” — objected to because of some people’s incorrect doctrine and a deliberate misunderstanding of “possess” which is used verbally, that is to say, what I come to possess by increase.
Gal. 3:24 — “schoolmaster” — a denial of the teaching of the Old Testament.
1 Sam. 10:24 — “God save the king” — which is not in the “TR” because it is a quote from the Old Testament, but which is a proper and true translation objected to again (like other examples in this list) because of an ideological agenda, in this case, anti-monarchism.
Rom. 3:4 — “God forbid” — the perfect and accurate translation in English, despite strange, strained and unreasonable objections of some who attempt to smear the King James Bible because it does not correspond an English word to an original word in every place, which method is a gross misunderstanding of sensible translation.
Lev. 6:21 — “sweet savour” — another example of modernistic cut-down dictionaries’ misunderstanding of the proper sense of Bible words.
1 Kings 20:38 — “ashes upon his face” — clearly contextually correct.